ШЕКСПИР
СОНЕТ
Но случва се сърцето и
очите
съюз да сключват в някой
тежък ден,
когато то брои с въздишка
дните
и крият те, че ти не си до
мен.
Очите ми с чертите ти
тогава
предлагат на сърцето дивен
пир,
а друг път тях сърцето пък
гощава
със мислите за техния
кумир.
Тъй всякога, по път за мен
неведом,
чрез лик и мисъл ти си в
мойта гръд,
защото стигат мислите ми
вредом,
където си, а те когато
спят,
тогава твоят лик ги буди, ето,
за радост на очите и сърцето!
Превод: Валери Петров
Сърце и поглед в мен са в
мир сега
и даже се взаимно
утешават,
когато той е пълен със
тъга,
а то от много скръб се
задушава.
Очите ми със сляпото сърце
споделят своите приказни
видения.
Сърцето ми за твоето лице
заплаща с част от своите
копнения.
Тъй в моите мисли или
наяве
и липсвайки, си вечно с
мене ти.
Не ще убегнеш моите мечти,
със тях съм вечно аз и с
тебе -
те.
И ако спя, пак твоето лице
събужда в мене спящото сърце.
Превод: Владимир Свинтила
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish’d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest
And in his thoughts of love doth share a part.
So, either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me:
For thou not further than my thoughts canst move
And I am still with them and they with thee;
Or if
they sleep, thy picture in my sight
Awakes my
heart to heart’s and eye’s delight.