петък, 20 юли 2018 г.

НА МАЙКА МИ


                                          ШЕКСПИР
         СОНЕТ

           Но случва се сърцето и очите
           съюз да сключват в някой тежък ден,
           когато то брои с въздишка дните
           и крият те, че ти не си до мен.
           Очите ми с чертите ти тогава
           предлагат на сърцето дивен пир,
           а друг път тях сърцето пък гощава
           със мислите за техния кумир.
           Тъй всякога, по път за мен неведом,
           чрез лик и мисъл ти си в мойта гръд,
           защото стигат мислите ми вредом,
           където си, а те когато спят,
                       тогава твоят лик ги буди, ето,
                       за радост на очите и сърцето!
                                               Превод: Валери Петров


Сърце и поглед в мен са в мир сега
и даже се взаимно утешават,
когато той е пълен със тъга,
а то от много скръб се задушава.
Очите ми със сляпото сърце
споделят своите приказни видения.
Сърцето ми за твоето лице
заплаща с част от своите копнения.
Тъй в моите мисли или наяве
и липсвайки, си вечно с мене ти.
Не ще убегнеш моите мечти,
със тях съм вечно аз и с тебе  -  те.
         И ако спя, пак твоето лице
         събужда в мене спящото сърце.
                            Превод: Владимир Свинтила


Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish’d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love’s picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart’s guest
And in his thoughts of love doth share a part.
So, either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me:
For thou not further than my thoughts canst move
And I am still with them and they with thee;
         Or if they sleep, thy picture in my sight
         Awakes my heart to heart’s and eye’s delight.


Няма коментари:

Публикуване на коментар